Thursday, April 10, 2025

Twinkling Lights of Tears Poem Nhât Thuy Vi - Music Sonus AI -V2



Twinkling Lights of Tears 

 

Oh look! Lights strung across the lane

on the trees and on roof-tops

Who are they waiting for, glowing so bright?

who are the lights glowing for?

.... my heart's stirred ( as an old wound's touch!)

 the pain felt deep  inside...

oh.. the pain .. it's deep inside...and it 's there !

  why can't I made it  subsided.?....

 

the Twilight fades, and night is near

Why does the little bird sit alone tonight?

the bird is quite alone tonight...

oh Bird!  do you also  cry on  this lonely night?

even-though, there, here....

the Christmas' lights are  twinkling shine

 

A shadow waits silently by the door

(was that my shadow  or  yours ?

or it's the shade our lonely souls....and nothing more!

 

Christmas comes ‘round,  once more

What sadness clings to a weary heart

That one must bear it all alone

Red and green lights... still bloom in the dark

Twinkling through the deepest night!

 

The one once loved has not returned

Where are they now—all lost from sight?

where are all my loved ones?   have they  forever gone away

... and forever gone...gone  away  Christmas' Days!

...

At Christmas, does someone lie awake

Lie there... Longing for a fading face?

(oh how she longing for a loved one's face)

 

Outside the small, quiet windowpane

A bird looks on… in silent grace.

in the depth of Christmas night

the twinkling lights or a miracle yearning

for love ones ...are gleaming in a tearful face...

uh..uh...uh....

 twinkling lights,  a tearful eyes,  this hollidays 

she celebrates.

Twinkling lights...A Tearful eyes...uh...uh...uh...a night to celebrate

Nhat Thuy Vi

(inspired and partially translated  by chatsgpt in English from Đèn Giáng Sinh, poem by Nhat Thuy Vi)


Tuesday, March 11, 2025

Sa Mạc Và Em

 





Ký ức về những đêm nằm nghe sóng vỗ trên bờ biển của Red Sea nối  tiếp vùng sa mạc của  Arabia. Cái tỉnh lặng của đêm, tiếng gió từ sa mạc đưa về, tiêng sóng …và có một tình yêu trong trái tim -  tinh khôi như thiên nhiên đang hiện hữu:  không nhiều ước mơ, không chờ đợi.

Và…như thiên nhiên,  không thể giữ được gì mãi ngoài niềm càm xúc có được sâu trong tim. 

 

 

SA MẠC VÀ EM

Em theo người, đi vào nơi gió cát

đêm nằm im nghe sa mạc trở mình

Nghe Biển Hồng lao xao tiếng sóng

Ru hồn vào tĩnh lặng mênh mông

Em theo người, đi vào cơn bão lốc

Đam mê bừng,  đun nóng con tim

Đốt tuổi hoa, cành non, lá biếc

Em dâng khối tình thơm ngát nguyên trinh

Em theo người,  ôm tròn bao mộng tưởng

Đến một ngày - mộng ta chẳng chia chung

Chợt thấy bơ vơ giữa trời khói lửa

Khi tay buông - đời chia cach muôn trùng!

Nhớ bờ cát mềm- gối chung giấc mộng

Nhớ sóng Biển Hồng vỗ nhịp rưng rưng

Như nghe từng hồi - con tim vỡ vụn

Em ôm nỗi buồn Sa-mạc-mông-lung!

 

Nhat Thuy Vi


Thursday, February 20, 2025

Theo Dau Chim Mua ̣Đông



 https://youtu.be/BLVEibNJPYQ?si=ZccN0VjBleZYGpGy


THEO DẤU CHIM MÙA ĐÔNG

Ta đi theo dấu chim mùa đông

Trong cơn giông, tuyết phủ cánh đồng

Bao nhiêu hoa tuyết tưng bừng nở

Ngợp cả trời, sương tuyết mênh mông

Ta đi theo, đi theo mùa đông

Lạnh lẽo trong tim, buốt cả lòng

Nhìn con chim nhỏ co ro giấu

Chiếc mỏ hồng trong cánh run run

Ta theo mùa đông, hay đông theo ta?

Trên cành phơ phất gió đông xa

Cái lạnh hình như có từ lâu lắm

 Cứ trở về theo những tháng năm qua

mùa đông này, gãy cánh chim đường xa!

Khuất mất rồi - dấu nhỏ của ngày qua

Còn  chăng hiu quạnh trời đông giá

Chỉ còn một mình - giữa cõi bao la!

Sao mắt lệ nhạt nhòa,

người tìm gì trong bóng tuyết-sương pha

PISTE D'OISEAUX D'HIVER

Nous suivons la piste des oiseaux en hiver

Pendant la tempête, la neige recouvrait le champ

Combien de flocons de neige fleurissent

Le ciel est plein de brume et de neige

Nous suivons, suivons l'hiver

Froid au coeur, froid à l'âme

Regarde le petit oiseau qui se cache

Le bec rose dans l'aile tremblante

Suivons-nous l’hiver ou est-ce l’hiver qui nous suit ?

Sur la branche balancée par le vent d'Extrême-Orient

Le froid semble être là depuis longtemps.

 Il suffit de remonter dans le temps

Cet hiver, les ailes brisées de l'oiseau lointain !

Disparu - une petite trace d'hier

Y a-t-il encore de la solitude dans le ciel froid de l’hiver ?

Seul - dans l'immensité !

Pourquoi tes yeux sont-ils embués de larmes ?

Que cherchez-vous dans la neige et la brume ?


https://youtu.be/BLVEibNJPYQ?si=ZccN0VjBleZYGpGy


Monday, February 17, 2025

[FULL HD]HÃY NÓI YÊU EM||DIS-MOI QUE TU M'AIMES||GROUP HOÀNG LAN-NHẬT TH...

HÃY NÓI YÊU EM

 

https://youtu.be/a62bT-NYq0M?si=hcD3MbsyXSCvT-G6

   • [FULL HD]HÃY NÓI YÊU EM||DIS-MOI QUE ...  

HÃY NÓI YÊU EM Nói đi anh – nói yêu em mãi mãi Cho mắt buồn đừng đổ lệ đêm thâu Cho trời xanh đừng vội áng mây sầu Cho chim chóc líu lo lời tình ái Nói đi anh – sao nghe chừng ái ngại? Sao mắt hoài vương vấn nỗi ưu tư Sao môi anh không rạng rỡ tiếng cười Cho em ngủ giữa vòng yêu mời mọc! Nói yêu em - cho tim em đừng kêu khóc Đừng dỗi hờn để lỡ một đời xuân Nói yêu em đừng bằng lời khó nhọc Để mộng tàn em còn thấy bâng khuâng! Anh đừng để tình trôi trong giá lanh Đêm xuân nồng hãy ấp ủ tim em Hãy nói yêu em, nhé anh! hãy nói yêu em mãi mãi… Để hương nồng còn vương lại giấc mơ êm! DIS-MOI QUE TU M'AIMES Dis-moi – dis-moi que tu m’aimes pour toujours Que les yeux tristes ne versent pas de larmes toute la nuit Que le ciel bleu ne soit pas rempli de nuages ​​tristes Laissez les oiseaux chanter des chansons d'amour Dis-moi, pourquoi as-tu l'air timide ? Pourquoi mes yeux sont-ils toujours remplis de tristesse ? Pourquoi tes lèvres ne sourient-elles pas brillamment ? Laisse-moi dormir au milieu de ton amour invitant ! Dis-moi que tu m'aimes - pour que mon cœur ne pleure pas Ne soyez pas boudeur et ne ratez pas la vie printanière. Dis-moi que tu m'aimes, n'utilise pas de mots durs. Le rêve est terminé, je me sens toujours triste ! Ne laissez pas l'amour s'envoler dans le froid Chaude nuit de printemps, chéris mon cœur, s'il te plaît Dis-moi que tu m'aimes, ok ? dis que tu m'aimes pour toujours... Laissez le parfum persister dans vos doux rêves !

Thursday, February 13, 2025

MƯỢN MỘT MÙA XUÂN|



 
MƯỢN MỘT MÙA XUÂN Hãy cho ta mượn một mùa Xuân Tulip vàng tươi màu áo mới Màu vàng Mai nở ở quê xưa Hãy mang về một tia nắng ấm Quàng lấy mùa đông băng giá này Cho ta mượn ánh vàng rực rở Của Hướng Dương bừng dậy trong mai Mùa Xuân, mùa Hạ mùa Thu đó Đã đến rồi đi trong cuộc đời Xá chi còn một mùa Đông lạnh Hoa nở, hoa tàn, cũng thế thôi! … Thôi, ta chỉ mượn một ngày vui! Nhật Thụy Vi Trúc Chờ Mai Một rừng trúc lạnh cóng Quằn mình trong tuyết đông Hỏi Mai vàng bạn hỡi Mùa Xuân bao giờ sang? Quê này người viễn xứ Còn chờ mãi Đông tàn Xuân cũng dần mòn mỏi Nàng đâu hỡi Mai vàng Liệu Xuân còn ghé ngang? Nhật Thụy Vi Hoa Đông-Xuân Có phải người như hoa, như ta Hoa Xuân cành rũ xuống hiên nhà Lất phất sương mù hoa trong tuyết Ảo mờ phong kín đông-xuân pha! BORROW A SPRING Let me borrow a Spring The bright yellow tulips in a new color The yellow apricot blossoms in the old homeland Bring back a warm ray of sunshine Cover this icy winter Let me borrow the brilliant yellow light Of the sunflowers that bloom in the apricot blossoms Spring, Summer, Autumn Have come and gone in life Why bother with a cold winter Flowers bloom, flowers fade, it's all the same! ... Well, I only borrow a happy day! Nhat Thuy Vi Truc Cho Mai A cold bamboo forest Writhing in the winter snow Ask my friend, yellow apricot When will spring come? This homeland, people far away Still waiting for winter to end Spring is gradually fading Where are you, yellow apricot Will spring still come by? Nhat Thuy Vi Hoa Dong-Xuan Are people like flowers, like me Spring flowers drooping down the porch Frozen flowers in the snow The hazy wind covers the winter-spring mixture!

SA MẠC VÀ EM

 


NHẠC SỸ QUANG ĐẨU THỰC HIỆN VIDEOKAR HỮU ÍCH VÌ CỘNG ĐỒNG TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU TÁC PHẨM:SA MẠC VÀ EM LE DÉSERT ET VOUS THƠ:NHẬT THỤY VY SÁNG TÁC:NS QUANG DAU TRÌNH BÀY:CA SỸ HOÀNG LAN- ASM NS QUANG'S LONG PROMOVIES VIDEOKAR NS QUANG DAU Đường liên kết của video    • [FULL HD]SA MẠC VÀ EM||LE DÉSERT ET V...   SA MẠC VÀ EM Em theo người, đi vào nơi gió cát đêm nằm im nghe sa mạc trở mình Nghe Biển Hồng lao xao tiếng sóng Ru hồn vào tĩnh lặng mênh mông Em theo người, đi vào cơn bão lốc Đam mê bừng, đun nóng con tim Đốt tuổi hoa, cành non, lá biếc Em dâng khối tình thơm ngát nguyên trinh Em theo người, ôm tròn bao mộng tưởng Đến một ngày - mộng ta chẳng chia chung Chợt thấy bơ vơ giữa trời khói lửa Khi tay buông - đời chia cach muôn trùng! Nhớ bờ cát mềm- gối chung giấc mộng Nhớ sóng Biển Hồng vỗ nhịp rưng rưng Như nghe từng hồi - con tim vỡ vụng Em ôm nỗi buồn Sa-mạc-mông-lung!

Nhat Thuy Vi
LE DÉSERT ET VOUS Je te suis, je vais dans le sable venteux la nuit reste toujours écoute le désert tourner Écoutez le bruit des vagues de la mer Rouge Bercer l'âme dans un immense silence Je te suis, dans la tempête La passion brûle, réchauffant le cœur Brûler de vieilles fleurs, de jeunes branches, des feuilles vertes J'offre mon amour vierge parfumé Je te suis, embrassant tant de rêves Un jour, nos rêves ne seront plus partagés Je me sens soudain seul au milieu de la fumée et du feu Quand les mains lâchent prise, la vie est séparée pour toujours ! Souviens-toi du sable doux - l'oreiller d'un rêve partagé Se souvenir des vagues de la mer Rouge, battant rythmiquement Comme si j'entendais à chaque fois - le cœur brisé J'embrasse la tristesse du désert !